中文提要
众所周知,日语中有“连体修饰语”成分,“连体修饰语+中心词”的结构相当于汉语偏正结构中的“定语+中心词”结构。另一方面,由于汉语定语标志“的”的使用范围极其广泛,在将日语的“连体修饰语+中心词”结构译成汉语时,不少人便将其直接翻译成“……的+中心词”的结构。
“的”的使用范围究竟如何、日语的连体修饰语结构在翻译成汉语时是否都应该加“的”、“的”的使用与否应该如何判断、应该遵循什么样的规则等等这些问题便成了连体修饰语汉译时的必须思考的问题。
本论文以译文中是否含有“的”为中心,参考朱德熙和寺村秀夫关于定语标志“的”的使用方法和日语连体修饰语的分类的研究成果,以分析名词作连体修饰语(即“N1のN2”和“N1的N2”)和汉语中没有的连体词作连体修饰语时的汉译为重点考察连体修饰语的汉译问题,并试图总结其规律。
日文提要
周知のように、日本語において、連体修飾語という要素があり、「連体修飾語+中心語」という構造は中国語の「定語+中心語」に相当するものである。一方、中国語では、定語のマークである「的」の使用範囲は非常に広いため、日本語の連体修飾構造を漢訳するとき直接に「…的+中心語」という構造に訳すわけという誤解も生じてしまう。
「的」がいったいどういう場合で使われているか、連体修飾語を中国語の定語構造に訳す場合、「的」の有無をどのように判断すべきか、その漢訳にはどのような規則が潜んでいるのかというような問題は連体修飾語の漢訳に当たってポイントの一つとなってくる。
本稿は、訳文に「的」の有無問題に焦点をあてて、朱徳熙氏と寺村秀夫氏の定語マーク「的」の使い方と連体修飾語の分類に対する研究を参考にし、名詞及び中国語にない「連体詞」が連体修飾語として働く場合の漢訳に重点を置き、連体修飾語の漢訳に「的」の有無について、その規則を考察してみたい
目次
はじめに 4
一. 中国語における定語マーク 「的」の使い方について 5
1.1 名詞 5
1.2 形容詞 5
1.3 動詞 5
1.4 代名詞 5
1.5 助数詞 5
二. 日本語の連体修飾語について 5
2.1 名詞+ノ 5
2.2 体言+格助詞または副助詞+ノ 5
2.3 連体詞 5
2.4 活用語の連体形 5
2.5 用言の連用形+ノ 5
2.6 副詞 5
2.7 副詞+ノ 5
三. 連体修飾構造の漢訳規則の考察 5
3.1 「名詞(+格助詞・副助詞)+ノ」の漢訳 5
3.2 連体詞の漢訳 5
3.3 副詞が連体修飾語であるときの漢訳 5
3.4 「副詞+ノ」が連体修飾語であるときの漢訳 5
四. まとめ 5
終りに 5
参考文献 5

您当前的位置:
