[设为首页] []      文路轩搜索:   

  热门关键字:  
您当前的位置:毕业论文网 → 论文信息介绍 退出登录 用户管理
連体修飾語の漢訳について
  • 资料名称:連体修飾語の漢訳について
  • 资料类型:
  • 论文页数:21 页
  • 论文字数:16776 字
  • 文件大小:157 KB
  • 所需点数:28 点    如何获得点数
  • 推荐等级:
  • 推出时间:2008-9-27 9:41:16
  • 包含内容:毕业论文
  • 收藏通道:
  • 下载统计:

  •     该下载资料由本站会员上传,如果侵犯了您的权力,请通知我们,将立即删除!
       
  论文简介
中文提要
    众所周知,日语中有“连体修饰语”成分,“连体修饰语+中心词”的结构相当于汉语偏正结构中的“定语+中心词”结构。另一方面,由于汉语定语标志“的”的使用范围极其广泛,在将日语的“连体修饰语+中心词”结构译成汉语时,不少人便将其直接翻译成“……的+中心词”的结构。
    “的”的使用范围究竟如何、日语的连体修饰语结构在翻译成汉语时是否都应该加“的”、“的”的使用与否应该如何判断、应该遵循什么样的规则等等这些问题便成了连体修饰语汉译时的必须思考的问题。
    本论文以译文中是否含有“的”为中心,参考朱德熙和寺村秀夫关于定语标志“的”的使用方法和日语连体修饰语的分类的研究成果,以分析名词作连体修饰语(即“N1のN2”和“N1的N2”)和汉语中没有的连体词作连体修饰语时的汉译为重点考察连体修饰语的汉译问题,并试图总结其规律。

日文提要
    周知のように、日本語において、連体修飾語という要素があり、「連体修飾語+中心語」という構造は中国語の「定語+中心語」に相当するものである。一方、中国語では、定語のマークである「的」の使用範囲は非常に広いため、日本語の連体修飾構造を漢訳するとき直接に「…的+中心語」という構造に訳すわけという誤解も生じてしまう。
    「的」がいったいどういう場合で使われているか、連体修飾語を中国語の定語構造に訳す場合、「的」の有無をどのように判断すべきか、その漢訳にはどのような規則が潜んでいるのかというような問題は連体修飾語の漢訳に当たってポイントの一つとなってくる。
     本稿は、訳文に「的」の有無問題に焦点をあてて、朱徳熙氏と寺村秀夫氏の定語マーク「的」の使い方と連体修飾語の分類に対する研究を参考にし、名詞及び中国語にない「連体詞」が連体修飾語として働く場合の漢訳に重点を置き、連体修飾語の漢訳に「的」の有無について、その規則を考察してみたい

目次
はじめに 4
一. 中国語における定語マーク 「的」の使い方について 5
1.1 名詞 5
1.2 形容詞 5
1.3 動詞 5
1.4 代名詞 5
1.5 助数詞 5
二. 日本語の連体修飾語について 5
2.1 名詞+ノ 5
2.2 体言+格助詞または副助詞+ノ 5
2.3 連体詞 5
2.4 活用語の連体形 5
2.5 用言の連用形+ノ 5
2.6 副詞 5
2.7 副詞+ノ 5
三. 連体修飾構造の漢訳規則の考察 5
3.1 「名詞(+格助詞・副助詞)+ノ」の漢訳 5
3.2 連体詞の漢訳 5
3.3 副詞が連体修飾語であるときの漢訳 5
3.4 「副詞+ノ」が連体修飾語であるときの漢訳 5
四. まとめ 5
終りに 5
参考文献 5
  下载地址
下载地址1
您需要先登陆,如果您还没有注册,请马上免费注册
  作者信息
    用户昵称:代表
    联系方式:暂无联系方式
    作者主页:暂无
  该作者最新上传资料
  分类导航
  本类热门下载
  其他相关资料
关于本站 - 网站声明 - 广告合作 - 联系客服 - 网站导航 - 网站帮助 - 友情连接