“广告”一词源于拉丁语advertere, 意思是“唤起大众对某神事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段。”目前尽管各国学者对广告的解释在文字上有所不同,但基本意义是大同小异的,著名的美国市场营销协会(American Marketing Association, 即AMA)给广告的定义是:广告是由特定的广告主通常以付费的方式,通过各种传播媒体对产品、劳务、或观念等住处的非人员介绍及推广。《简明不列颠全书》关于广告的定义是:广告是传递住处的一种方式,其止的在于推销商品、劳务,影响舆论,博得政治支持,推进一种事业或引起刊登读者广告所希望其他反映。我国《辞海》对广告的定义是:广告是向公众介绍商品、报道服务内容和文娱节目的一种宣传方式,在世界经济日益发达的今天,广告作为一种传播信息的方式,有着促进销售、打开市场、刺激生产、推进经济发展的作用,商品生产是国际市场推销商品和进行国际竞争的重要手段,也是进一步拓展国际市场的重要环节,因此就要求不仅为本国的消费者所接受,同时也为世界不同语种、不同国家的消费者接受。广告翻译的是否恰到好处将可能直接关系到该产品的销售业绩,影响到商业文化的交流。
翻译,是通过一种语言转达另一语言的文化信息,是跨语言、跨文化的交际活动。因此可以说任何翻译都离不开文化。 著名学者王佐良曾说过:“翻译中最大的困难,就是两种文化的不同,翻译者必须是一个真正意义上的文化人。也就是说:他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。文化翻译研究领域的一大旗手安德烈•勒菲弗尔(Andre Lefevere,1946-1996)也认为将翻译局限在语言层面讨论不足以反映翻译的复杂性。

您当前的位置:
