[设为首页] []      文路轩搜索:   

  热门关键字:  
您当前的位置:毕业论文网 → 论文信息介绍 退出登录 用户管理
英汉广告翻译中的文化差异文献综述
  • 资料名称:英汉广告翻译中的文化差异文献综述
  • 资料类型:
  • 论文页数:4 页
  • 论文字数:2807 字
  • 文件大小:8.00 KB
  • 所需点数:10 点    如何获得点数
  • 推荐等级:
  • 推出时间:2008-6-6 17:31:21
  • 包含内容:文献综述
  • 收藏通道:
  • 下载统计:

  •     该下载资料由本站会员上传,如果侵犯了您的权力,请通知我们,将立即删除!
       
  论文简介
   “广告”一词源于拉丁语advertere, 意思是“唤起大众对某神事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段。”目前尽管各国学者对广告的解释在文字上有所不同,但基本意义是大同小异的,著名的美国市场营销协会(American Marketing Association, 即AMA)给广告的定义是:广告是由特定的广告主通常以付费的方式,通过各种传播媒体对产品、劳务、或观念等住处的非人员介绍及推广。《简明不列颠全书》关于广告的定义是:广告是传递住处的一种方式,其止的在于推销商品、劳务,影响舆论,博得政治支持,推进一种事业或引起刊登读者广告所希望其他反映。我国《辞海》对广告的定义是:广告是向公众介绍商品、报道服务内容和文娱节目的一种宣传方式,在世界经济日益发达的今天,广告作为一种传播信息的方式,有着促进销售、打开市场、刺激生产、推进经济发展的作用,商品生产是国际市场推销商品和进行国际竞争的重要手段,也是进一步拓展国际市场的重要环节,因此就要求不仅为本国的消费者所接受,同时也为世界不同语种、不同国家的消费者接受。广告翻译的是否恰到好处将可能直接关系到该产品的销售业绩,影响到商业文化的交流。
翻译,是通过一种语言转达另一语言的文化信息,是跨语言、跨文化的交际活动。因此可以说任何翻译都离不开文化。 著名学者王佐良曾说过:“翻译中最大的困难,就是两种文化的不同,翻译者必须是一个真正意义上的文化人。也就是说:他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。文化翻译研究领域的一大旗手安德烈•勒菲弗尔(Andre Lefevere,1946-1996)也认为将翻译局限在语言层面讨论不足以反映翻译的复杂性。
  下载地址
下载地址1
您需要先登陆,如果您还没有注册,请马上免费注册
  作者信息
    用户昵称:198656
    联系方式:暂无联系方式
    作者主页:暂无
  该作者最新上传资料
  分类导航
  本类热门下载
  其他相关资料
关于本站 - 网站声明 - 广告合作 - 联系客服 - 网站导航 - 网站帮助 - 友情连接