[设为首页] []      文路轩搜索:   

  热门关键字:  
您当前的位置:毕业论文网 → 论文信息介绍 退出登录 用户管理
The Strategies to Avoid Bad Brand Translations
  • 资料名称:The Strategies to Avoid Bad Brand Translations
  • 资料类型:
  • 论文页数:22 页
  • 论文字数:5713 字
  • 文件大小:78.0 KB
  • 所需点数:27 点    如何获得点数
  • 推荐等级:
  • 推出时间:2008-3-18 10:59:25
  • 包含内容:毕业论文(字符数:27609)
  • 收藏通道:
  • 下载统计:

  •     该下载资料由本站会员上传,如果侵犯了您的权力,请通知我们,将立即删除!
       
  论文简介
Contents
 
Abstract                                I
Key Words                              I
摘 要                                 II
关 键 词                                              II
Introduction                           1
I. Introduction of Brand Name                    2
A. Edification of Brand Naming Question          2
B. Necessity of Professional Correction                 2
C. Values in Brand Name                       3
II. Present Situation of Brand Translation                 5
A. Unsuccessful Cases of Brand Translation             5
   1. Lack of Aesthetic Psychology                   5
2. Filled with Indelicacy                      6
     3. Impropriety to British and American Idiom Culture          6
B. The Difference between Bad Translation and Good Translation       7
III. Reasons for Bad Translation and Strategies to Solve the Problems       9
A. Reasons for Bad Brand Translation                 9
 B. Strategies to Surmount these Difficulties as a Translator      10
     1. Knowing the Characteristics of the Translated Brand and Commodity  11
 2. Understanding the Target Countries’ Culture and Tradition        11
 3. Attention to the Innovation in the Brand Translation         12
 4. Attention to the Standardization of the Language          12
C. Strategies to Solve the Problem from the Other Aspects         13
Conclusion                           15
Acknowledgements                          16
Bibliography                        17 



Abstract

       In recent years, there are barriers and risks caused by international culture difference in export corporations of China. Now and again, there are cases that the sales of the export commodity are blocked because of mistranslation of brand names. In this paper, through unsuccessful cases, the author wants to make the readers know that an unsuccessful translation to the brand may make the sales of products fall quickly. The basic reason that caused the different results is cultural difference, which really makes the translators have difficulty in translating the brand names. Then, how to surmount the barriers caused by cultural difference in brand translation becomes an urgent task for the translators. Firstly, for the translators,the characteristics of the brand and commodity should be taken into consideration; secondly, the target countries’ cultures and the psychology of consumers are involved in translation of the brand names; finally, the translators should pay attention to the innovation and the standardization of the language. In a word, only when the translators improve their skills of translation, should the export of China have a bright future.

Key Words

Brand translation; export commodity; culture difference

 
摘 要

       当前,中国出口企业正面临国际文化差异造成的传播障碍与风险,因商标翻译失误影响商品出口的案例时有发生。本文将通过案例分析说明不成功的商标译名可使产品的销售一落千丈。造成此种现象的根本原因在于语言文化差异。语言文化差异确实给中国译者的翻译工作带来很大的难度,中国译者任重道远,怎样超越语言文化差异进行商标翻译工作成为一个不容忽视的问题。针对这一问题,本文为商标译者提供一些翻译策略:首先,应深入了解所译广告及商品的特点;其次,应了解广告受众国的文化传统及消费心理,了解翻译时应注意的禁忌。最后,要注重创新和语言的规范化。总之,只有提高译者的商标翻译水平,才能从根本上解决中国出口问题。

关键词

商标译名;商品出口;文化差异
  下载地址
下载地址1
您需要先登陆,如果您还没有注册,请马上免费注册
  作者信息
    用户昵称:linux
    联系方式:暂无联系方式
    作者主页:暂无
  该作者最新上传资料
  分类导航
  本类热门下载
  其他相关资料
关于本站 - 网站声明 - 广告合作 - 联系客服 - 网站导航 - 网站帮助 - 友情连接