[设为首页] []      文路轩搜索:   

  热门关键字:  
您当前的位置:毕业论文网 → 论文信息介绍 退出登录 用户管理
The Translation of Brand Names
  • 资料名称:The Translation of Brand Names
  • 资料类型:
  • 论文页数:20 页
  • 论文字数:4794 字
  • 文件大小:77.0 KB
  • 所需点数:25 点    如何获得点数
  • 推荐等级:
  • 推出时间:2008-3-18 10:53:02
  • 包含内容:毕业论文(字符数:21358)
  • 收藏通道:
  • 下载统计:

  •     该下载资料由本站会员上传,如果侵犯了您的权力,请通知我们,将立即删除!
       
  论文简介
Contents

Abstract                             Ⅰ
Key Words                            Ⅰ
摘要                            Ⅱ
关键词 .                                 II
Introduction                                    1
Ⅰ. The Principles of Brand Name Translation              2
 A. Advertising Nature of Brand Name Translation            2
 B. Inductive Principle of Brand Name Translation               2
 C. Aesthetic Principle of Brand Name Translation          3
 D. Equivalence Principle of Brand Name Translation          4
   E. Observing the International Standard                4
F. Observing Our Country's Relevant Law              5
Ⅱ. The Methods of Brand Name Translation            6
 A. The Method of Chinese Pinyin                   6
 B. The Method of Paraphrase                   7
 C. The Method of Transliteration                   7
 D. The Method of Word-Building                8
   1. The Method of Piecing Together and Adding Affix        8
   2. The Method of Misspelling                8
   3. The Method of Compounding Words                9
  4. The Method of Using the Corresponding English Words     9
Ⅲ. The Cultural Taboos of Brand Name Translation            9
Ⅳ. The Problems in Brand Name Translation             11
Conclusion                                     13
Acknowledgements                                  14
Bibliography                            15


 
Abstract

       Translation of brand names is a form of intercultural communication. However we translate the Chinese brand names into English ones or translate the English brand names into Chinese ones, language laws, cultural psychology, aesthetic interest and some other factors will be involved. The translators should also pay attention to some cultural taboos and choose appropriate method to translate. Of course, brand name translation is not a simple thing. 
       Sometimes the good translated name likes the inherent one, when we translate brand name there is something we can do to strive for perfection. One good kind of commodity adding on a good name is not different with improving on perfection, and its charm is infinite. 

Key Words

Translation of brand names; principles; methods; cultural taboos; 

 
摘 要

       商标名的翻译是一种跨文化交际形式,不管是中文商标的英译还是英文商标的汉译,都会涉及到语言规律、文化心理、审美情趣等方面的因素。商标翻译者在遵循翻译原则的同时,也要注意一些商标翻译的文化禁区,并且选择适当的方法来进行翻译。当然,商标的翻译绝不是简单的问题。
       有时好的译名也有自然天成的味道,所以在翻译商标时我们大有文章可做,可以精益求精。一种好的商品,加上一个动听上口的名字,无异于锦上添花,魅力无穷。

关键词

商标翻译;原则;方法;文化禁区; 
  下载地址
下载地址1
您需要先登陆,如果您还没有注册,请马上免费注册
  作者信息
    用户昵称:linux
    联系方式:暂无联系方式
    作者主页:暂无
  该作者最新上传资料
  分类导航
  本类热门下载
  其他相关资料
关于本站 - 网站声明 - 广告合作 - 联系客服 - 网站导航 - 网站帮助 - 友情连接